2009년 9월 29일 화요일

Recent Readings: Japanese Essays and Tales

최근, 독서로써는 일본어공부를 겸해서 일한대역문고만을 읽고 있다. 원래 책을 읽던 시간을 일본어 공부 시간으로 전용하고 있기 때문이다. 예전에 다락원에서 나왔던 일한대역문고 중급을 열 권 남짓 사 놓았었었는데 이제야 읽게 된 것이다. 한 달여 읽은 것이라고 아래 5권 밖에 없으니 외국어공부란 참으로 힘든 것이다. 국문본이라면 다섯권 읽는데 하루도 안 걸릴 것을......
  • 쓰보이 사카에 동화선: 항구의 소녀 / 壷井栄童話選:港の少女 
  • 일본 민담선: 모모타로 / 日本民話選:桃太郎
  • 일본 5,6한년 국어 교과서선 / 小学校教科書選
  • 일본 명 수필선 / 日本の名随筆
  • 일본 중학교 교과서선 / 中学校教科書選
대부분 우리나라의 것들과 그리 다르지 않다. 특히 민담들은 우리나라의 것과 무척 유사하다. 사람에 비해 동물들이 비교적 더 많이 나오고 - 특히 너구리와 원숭이가 많이 나오는 것, 일본에 많기 때문이겠지 - 갓파같은 소수의 일본 토속적인 것들이 나오는 것을 제외한다면. 나무꾼과 선녀, 엄지공주 등. 설마 예전의 출판사가 일본 동화를 가져다가 번역해서 낸 것은 아니겠지...... 어차피 일본문화의 상당수가 백제문화의 영향이 아니던가. 그런 이유일 것이라고 생각한다.

이야기 중에 "주문이 많은 음식점(注文の多い料理店)"이라는 미야자와 켄지(宮沢賢治)의 동화가 있었다. 유명한 동화작가라는 것은 알고 있었지만 그의 동화로는 처음 읽어보았는데, 독특한 동화였고 느낌이 좋았다. HO에게 읽어주려고 그의 동화책을 몇 권 사기로 했다. 그리고 방정환선생의 동화도 서점에 갔을 때 한 번 살펴보려고 한다.

Recently I've read some essays and tales with Japanese-Korean translation, to sharpen Japanese reading skill. Reading essays and tales make me comfortable. I've enjoyed the reading in spite of language barrier. I'm certain that the book with both Japanese-Korean translation is a great tool in learning Japanese. While Korean translation becomes a great help because I don't have to consult a dictionary for unknown words, Japanese paragraphs tell me the story with full intention of the original writer.

2009년 9월 28일 월요일

[scrap] Train more than you sleep

修練の時間を睡眠の時間より長くせよ。 Train more than you sleep.

修練の時間を睡眠の時間より長くせよ。いかなる道に進もうとも、これを鉄則として生きてゆけば、その人は自分の一生を後悔することがないであろう。
(『強く生きたい君へ』「第ニ章 たゆみない修練」より、大山倍達)

수련의 시간을 수면의 시간보다 길게 하라. 이를 철칙으로 살아간다면 어떤 길을 가게 되던지 그 생에 후회가 없을 것이다.

Train more than you sleep. No matter what path you choose in life, if you follow this principle you will have no regrets.

2009년 9월 11일 금요일

Index Card (Bird by Bird)

Bird by Bird is another book on writing by Anne Lamott, female American writer. When I was reading 'On Writing' by Stephen King, I came across a good review on this book at Amazon. (yes, I choose books largely based on other people's review) Anne's writing (from Bird by Bird) was not concise, consisted of a lot of difficult words which I doubt that even native American would know all of those words, was full of black humor. In short, her writing style is very irritating to me. However, she says not how to write in her style, but what is good attitude in writing and what you might encounter in creating process and how to overcome it. So though reading was real pain, it was worth reading.

I enjoyed the following aside. While it's not directly on writing, I am that kind of man like 'a number of writer friends who do not take notes out there' she wrote there. I have hardly taken notes in any classes. If I forget something, I regard it as forgettable, not important thing. I am the man who should be got rid of by Anne!


“Now, I have a number of writer friends who do not take notes out there in the world, who say it's like not taking notes in class but listening instead. I think that if you have the kind of mind that retains important and creative thoughts - that is, if your mind still works - you're very lucky and you should not surprised if the rest of us do not want to be around you. I actually have one writer friend - whom I think I will probably be getting rid of soon - who said to me recently that if you don't remember it when you get home, it probably wasn't that important. And I felt eight years old again, with something important to say that had suddenly hopped down one of the rabbit holes in my mind, while an adult nearby was saying priggishly, 'Well! It must not have been very important then.'

So you have to decide how you feel about this. You may have a perfectly good memory and be able to remember three hours later what you came up with while walking on the mountain or waiting at the dentist's. And then again, you may not. If it feels natural, if it helps you to remember, take notes. It's not cheating. It doesn't say anything about your character. If your mind is perhaps the merest bit disorganized, it probably just means that you've lost a little ground. It may be all those drugs you took when you were younger, all that nonhabit-forming marijuana that you smoked on a daily basis for twenty years. It may be that you've had children. When a child comes out of your body, it arrives with about a fifth of your brain clutched in its little hand, like those babies born cluthcing IUDs. So for any number of reasons, it's only fair to let yourself take notes.”

- from "Index Cards" of 'Bird by Bird' by Anne Lamott


어려운 단어에 현학적인 전개로 인해 읽는데 무척 오래 걸렸다. 꾸준히 하라. 결과를 예상하지 말고 현재의 진행에 진실로 충실하라. 성공-작가들에게 있어서는 출판하고 돈을 많이 버는-하는 사람에게 어떠한 비법은 없다. 그들은 너와 나와 모두 같은 인간이고 같은 고민을 하기 마련이다. (그렇지 않은 사람을 알고 있다면 친하게 지내지 말라고... Anne은 썰렁한 농담의 여왕이다.) 브로콜리를 어떻게 먹는지 모른다면 브로콜리에게 물어보라, ..등.

그 중에 팁으로 제시한 것이 메모를 하라라는 것이다. 위가 Anne이 그에 대해 쓴 두 문단인데, 놀랍게도 나의 경우와 일치하는 것이다. 긍정적인 쪽이 아니라 이러면 안좋지 않을까 하고 제시한 쪽이 말이다. 일반적이 아니라 구체적인 묘사가 들어맞다보니 졸면서 읽다가도 눈이 번쩍 뜨여졌다. 한참 그 부분을 들여다보다보니, 맞는 말이잖아 하고 수긍할 수 밖에.

그래서 메모 카드를 주문했다.

2009년 9월 9일 수요일

Learning Japanese

I have some Japanese textbooks. Since I'm in favor of some Japanese cultures, mostly video game and manga, I always wanted to get some fluency in Japanese. But learning foreign language demands consistent effort and faith, as we all know. You may say "Look at this blog, HF! You do not write even English well enough. How about concentrating on getting English to reach some level?" I know, I know. My lack of faith has kept me away from learning English and Japanese. It may be different, however, in this time.

While learning Japanese, I am so surprised to find that Japanese and Korean is so similar. Some people argue that the similarity may hamper learning in later stage, but in starting stage it's obvious that one can easily use prior knowledge on his mother language to say in the other language. Actually I found that the learning process is full of fun, finding the similarity and differences between two languages. The difference in subtle nuances sometimes reflects the image of each own cultures, in my opinion, and finding it is very interesting experience. If you are from America, you can experience this by learning French or German.

책장에는 일본어 교재들이 많이 꽂혀져 있다. 대학교때부터 관심을 가졌었고, 대학원때는 학위과정의 필수요소로 제2외국어가 요구되었었기 때문에 배우려고 노력한 적도 꽤 많은 편이다. 그러나 항상 초급을 지나갈 무렵 당장 필요없으니 나중에 계속하자라는 환경및 열의의 부족으로 인해 수준이 그 자리에 머물러 있었다. 또한 대학원 졸업요건도 완화되어서 제2외국어 요건이 없어지게 된 것도 나의 일본어가 바보수준에 머물러 있게 된 주요 이유다. (박사과정 학생들이 제2외국어 시험을 통과못해 졸업을 못하는 경우가 꽤 많았다고 한다. 현재의 서총장이 들으면 한탄을 할만한 이야기이겠지만)

박사과정 제2외국어 시험을 위해 2000년 2월에 샀던 '일본어 2nd Step'를 다시 보기 시작했다. 이 책은 곧 마칠 수 있을 것 같다. 일본어 기초교재를 보는데 10년이 걸리다니... 약간 자책감이 들기는 하나, 10년여동안의 갈망을 disparity로 삼는다면 좋은 결과를 낼 수도 있을게다.

あっという間にもう十年。
지나간 10년은 어쩔 수 없잖아. 그러나 또 앞의 10년이 기다리고 있으니까.

2009년 9월 1일 화요일

The Path of Least Resistance

This book would be the most influential book I have read this year.


예전부터 읽고 싶었던 책이었다. This Year I Will...을 비롯해서 여러 자기 계발 책들에서 언급되고 있었고, 그래서 항상 '살 책' 목록에 올라와 있던 책이었다. 이번에 'Bird by Bird'와 같이 샀고, 일주일간 밤마다 짬짬히 읽었다. HO가 자고 있을때만 읽을 수 있다보니 오래 걸리기도 했거니와 새벽 한두시에 꾸벅거리며 읽었던 까닭에 완독한 지금에도 대부분이 희미하게밖에 기억나지 않는다. 시험공부를 이렇게 하면 빵점일게다. 그러나 이 책은 너무나 강한 메세지를 담고 있기 때문에 책을 다 읽은 다음에도 '요즘 보는 책을 꽂아놓는 서가'에 다시 꽂아 놓을 수 밖에 없었다, 자주 다시 읽어야겠다는 생각으로.

이 책은, 올해 많이 읽어왔던 많은 자기 계발 책들과 완전히 다르다. 모든 창조적 활동을 성공적으로 이루어 내기 위해서는 개인의 의지도 물론 중요하지만 창조의 힘을 이끌어내는 구조적 환경이 뒷받침되어야한다는 것이다. 구조적 환경이란 주관적인 개념으로써, 만들어내고자 하는 Vision과 현재의 Reality를 정확하게 인지함으로써 형성된다고 한다. 인지하는 순간 Structural Tension에 의한 Disparity가 나타나는데, 여기서 사물의 섭리는(Nature)은 Disparity를 해소하는 방향으로 움직이려는 힘을 가지고 있기 때문에 그것을 이용한다는 것이다. 이 구조적 환경은 인지적 개념일 뿐이지만 저자의 핵심주장이다. 저자는 후에 현실에 있어서 어떻게 풀어나가는지에 대해서 Germination, Assimilation, Completion 3단계를 제시하고 각 단계별로 필요성을 주장하고 조언을 제시하고 있다.

인지적 개념이 성취를 이끌어낼 수 있다라는 것은 많이 제시되는 주장이다. 그러나 Vision과 Reality의 차이를 그냥 '차이'가 아니고 '이루어져야할 차이'로 보고 그것을 힘의 원천으로 이용한다는 것. 성공하고 싶지만 지금은 아무것도 아닌 자신을 발견하는경우, 그 간극이 언젠가 당신을 성공하게 만들고야 만다는 것. 비밀스러운 삶의 지혜이다. Thank you, Robert Fritz.